Означает эта фраза. Что означает выражение. Что такое время
В своем большинстве мужчины – очень простые создания. В том плане, что если они что-то говорят, что это то и значит, без всякого подтекста и необходимости додумывать. Это называется «линейным мышлением». Но ввиду того, что женщины общаются совершенно другим, более эмоциональным способом, они и мужские слова не могут понять прямо и постоянно что-то выдумывают.
Уже публиковал , а теперь вот вам несколько подсказок о мужских фразах:
- «Я тебе позвоню» — перевод: я не собираюсь тебе звонить. Ну, возможно, конечно, но скорее всего, нет.
- «Мне все равно» — перевод: я вижу, что это определенно важно для тебя, а для меня не имеет никакого значения. Так как в итоге все равно все будет так, как хочешь ты, то я не хочу даже обсуждать и спорить. Если мне действительно будет важно, я обязательно тебе скажу. Я не проверяю тебя, мне действительно все равно. Потому, ради всех святых, просто уже скажи, где ты хочешь сегодня поужинать.
- «Она просто подруга» — перевод: мне приятно, что ты ревнуешь, но клянусь, у меня не было с ней секса. Если бы был, мы бы скорее всего не были друзьями.
- «Я виноват, извини» — перевод: мы спорим об этом уже около часа, и мне уже надоело. Поздравляю, ты победила. Теперь мы можем заняться сексом?
- «Мы можем поговорить об этом позже?» — перевод: ты не могла бы наконец замолчать?
- «Моя бывшая была сумасшедшей» — перевод: у нас все хорошо, и ты мне очень нравишься, но если ты такая же сумасшедшая, то, пожалуйста, покажи это побыстрее. Я не смогу пережить такое еще раз.
- «Я пошутил» — перевод: о, черт, я просто пошутил, а ты нашла в этом какую-то издевку. Это отбивает все желание.
- «Стриптиз в клубах – это отстой» — перевод: это отстой, но я с удовольствием его смотрю. Мне нравится голое женское тело, но намного, НАМНОГО больше мне нравятся женщины, с которыми я могу заняться сексом. То есть ты.
- «Я не смотрю порно» — перевод: я смотрю очень много порно. Но моя бывшая посмотрела историю посещения мной сайтов и устроила скандал. Потому в этот раз я лучше совру. Уж прости.
- «Ты прекрасно выглядишь в этом платье» — перевод: теперь мы можем идти?
- «Я совсем не это имел ввиду!» — перевод: о, черт, ты приняла это слишком близко к сердцу.
- «Это чисто мужское. Тебе не понять» — перевод: если ты не понимаешь этого, я не буду объяснять. В этом нет ничего страшного, наверняка, это какая-то глупость. Давай просто проедем.
- «Мне нравятся девушки без макияжа» — перевод: я не знаю, о чем я говорю. Просто не красься как клоун. Это занимает много времени, странно пахнет, и если я тебя поцелую, то все останется на мне. Но это не значит, что я не хочу, чтобы ты выглядела лучше всех.
- «Давай вместе пойдем в спортзал» — перевод: ты начинаешь толстеть.
- «Я не злюсь» — перевод: я действительно не злюсь. Ну, может совсем чуть-чуть, но все в порядке. Давай не будем раздувать из мухи слона.
- «Я в порядке» — перевод: может, я и не совсем в порядке, но хочу справиться с этим сам. Перестань спрашивать меня, в порядке ли я, потому что чем больше ты спрашиваешь, тем меньше я в порядке.
- «Откуда ты его знаешь?» — перевод: ты с ним спала? Я должен знать, как к нему относиться.
- «Я тебя люблю» — перевод: это действительно так. Ты сводишь меня с ума, и я не хочу больше ни с кем встречаться. (Только если это не было сказано во время секса).
Образование
"Мерси боку": что означает эта фраза?
11 мая 2018В данной статье дается подробное и доступное объяснение того, как переводится «мерси боку» - знаменитая фраза на французском языке, а также даны рекомендации по правильному произношению и варианты других словосочетаний для выражения благодарности. Эта знаменитая фраза, как визитная карточка пылкого Д’Артаньяна в исполнении Михаила Боярского, прекрасной Анжелики (Мишель Мерсье) и всех французов, с их волнительным тембром и притягательным горловым «рррр», может растопить лед любого человека, если произнести ее правильно.
Ключевой смысл фразы
В переводе с французского «мерси боку» - это большое спасибо, хотя если перевести дословно, то получается более казусный вариант, который первоначально смущает всех, кто начинает постигать азы самого романтического языка в мире. В русской интерпретации французское «мерси» - это «спасибо», а слово «боку» означает «очень сильно, гораздо больше, значительно». То есть «мерси боку» - это очень сильное спасибо или значительное, весомое спасибо.
При этом стоит отметить, что beaucoup - это вольное соединение еще двух французских слов: beau (красивый, привлекающий взгляд, прекрасный) и coup (толчок, легкий удар). То есть по факту «мерси боку» - это красивый удар благодарностью. Естественно, на русском языке это звучит смешно, но таковы особенность и шарм французского языка: даже обычное спасибо он превращает в смысловое произведение искусства.
Особенность написания
Отдельно стоит упомянуть о правильном написании этой фразы, которая является одной из самых распространенных даже среди людей, не владеющих этим языком на необходимом уровне. Дело в том, что во французском языке очень многие буквы не произносятся, а вот при написании обязательно используются, образуя существенную путаницу для начинающих изучать этот потрясающий язык.
Как корректно произнести фразу?
Написать «мерси боку» - это полдела, важно еще правильно произнести словосочетание, а с этим во французском языке тоже много нюансов: в слове beaucoup по факту восемь букв, но озвучиваются только четыре, при этом:
- Сочетание букв eau дает звук «О» с легким оттенком звучания «Е».
- Сочетание ou - звук «У».
- Буква «Р» не произносится вовсе.
Первое слово - merci, в этом плане произносится так, как пишется, только звук «Р» произносится раскатисто, но горловым звучанием. Также следует букву «М» в сочетании со второй буквой произносить мягко, нежно - не так, как говорили советские кумушки на рынках: твердо и с нажимом. Французское произношение любит мягкие звуки. Также следует помнить, что в преобладающем большинстве случаев ударение в словах ставится на последний слог (даже если слово заимствовано из другого языка и на нем звучит иначе).
Дополнительные варианты фраз о благодарности
Кроме вездесущего «мерси боку» поблагодарить собеседника можно более интересными фразами. Запомнив их, можно будет блеснуть знанием французского языка в компании друзей или на работе в кругу коллег. Например:
- Grand merci («гран мерси») - смысл перевода остается тот же: большое спасибо, но звучит не так надоедливо и банально.
- Merci mille fois («мерси милль фуа») - тысячу раз спасибо! Таким убедительным словосочетанием можно выразить особую благодарность желаемой персоне.
- Je vous remercie («же ву ремерси») - благодарю вас! Более благородная фраза, достойная самого короля.
- Merci de tout cœur («мерси де ту кер») - спасибо от всего сердца. Очень добродушная благодарность не оставит равнодушным даже самого неумолимого недоброжелателя.
Французский язык как никакой другой богат разнообразными словосочетаниями и фразами, передающими тонкости в выражении эмоций, чувств и ощущений. Именно поэтому многие поэты всего мира использовали его для передачи своих мыслей, а романтически и пылко настроенные юноши и мужчины старались освоить его, доводя владение языком до идеала.
Источник: fb.ruАктуально
Разное
Разное
StormeHawke
Что означает эта фраза в описании работы?
«Релиз ночной и выходной работы иногда ожидается и требуется»
Это для позиции разработчика программного обеспечения. Очевидно, что они ожидают ночной и выходной работы «изредка», но не уверены, что они имеют в виду, квалифицируя ее как «релиз». Кроме того, может ли это слово «время от времени» действительно означать «мы ожидаем от вас кучу сверхурочных, за которые мы не будем платить, потому что у вас зарплата»?
Эми Бланкеншип
Я бы пошел с опечаткой. Но если вы не уверены, спросите.
StormeHawke
Это веб-страница без простого способа прямо спросить о публикации
Мередит Бедный
Выпуск означает, что если программное обеспечение необходимо развернуть, оно выйдет в нерабочее время. Вы должны спросить их, как часто они выпускают новые версии. Если это один раз в месяц, вы будете работать сверхурочно один раз в месяц.
амар
@StormeHawke Первое, что я сделаю с такой организацией, это спросить о политике comp: D
Ответы
jcmeloni
Я видел эту фразу более чем в нескольких случаях, и, как правило, в публикациях специально для менеджеров по выпуску, но это не кажется мне сумасшедшим... просто немного неловко.
Присваивая ему «релиз», компания, вероятно, означает, что «мы выпускаем наши релизы ночью, а когда мы делаем это, мы ожидаем, что разработчики будут доступны в случае, если что-то пойдет не так».
«Иногда», вероятно, означает «у каждого есть запланированная ротация выходных».
Я бы не стал спешить с выводом, что «мы ожидаем от вас тонны сверхурочных, за которые мы не будем платить, потому что вы получаете зарплату» - это, конечно, возможно, но вы можете уточнить это в экран вашего телефона или собеседование, если у вас нет возможности задать вопрос сотруднику отдела кадров или другому контактному лицу непосредственно перед подачей заявления.
комар
Помимо предположения о еженедельной ротации (что для меня имеет смысл), я бы также подумал, что проект найма не имеет «жесткого» графика релизов, т.е.
Росс Дрю
Ночь выпуска относится к любой ночи, в которую выпускается новая версия их продукта.
Некоторые компании ожидают, что вы будете работать, пока код не станет достаточно стабильным для выпуска. Работа обычно включает в себя только исправление ошибок и регрессионное тестирование, так как новые функции на этом этапе опасны для стабильности сборки.
scaaahu
«Релиз» - это релиз программного обеспечения, поскольку он предназначен для разработчика программного обеспечения.
Я думаю, что это предложение намеренно оставлено расплывчатым . Они не уверены, как часто будут выпуски программного обеспечения. «Иногда» может означать один раз в три месяца. Это также может означать каждые две недели. Даже обычно один раз в три месяца, что если они решат получить экстренное освобождение через неделю после обычного?
Я не удивлюсь, если вы получите неясный ответ после того, как попросите их объяснить. Компании хотят иметь гибкие возможности. Насколько я знаю, индустрия программного обеспечения обычно занята перед выпуском программного обеспечения . Будь то тонны сверхурочных, зависит от ситуации. Однажды у меня было более одной недели непрерывной работы без особого сна перед выпуском. Добро пожаловать в клуб!
Буква «ё»
Именно с «ё» начинается большинство русских слов и словосочетаний, заменяющих нецензурную лексику и выражающих досаду, огорчение, недоумение, удивление, а иногда и радость. Например, «ёпрст», «ёперный театр», «ёксель-моксель», «ёкарный бабай», «ёлки-палки».
Буква «ё» (звук «йо») имеет для русского человека особое значение и обладает, по мнению многих исследователей языка, мощной, почти магической энергетикой. Если вы ударитесь мизинцем о ножку стола, вы не вскрикнете «Ой!» или «Ах!», а воскликнете: «Ё!»
Всем с детства знакомо предложение «Казнить нельзя помиловать», смысл которого без запятой невозможно верно истолковать. То же самое свойство, что и запятая, имеет и буква «ё». Без неё смысл многих выражений был бы нам не понятен. Например: «В ближайшие дни страна передохнет от холода» или «Выпили все». А, каково? Всего 2 точки над буквой, а как радикально меняется смысл сказанного!
«Ё-моё!»
Эвфемизм «ё-моё», по мнению большинства исследователей, появился в русском языке, как ни странно, именно благодаря культуре, а не её отсутствию. В некоторых ситуациях (например, в присутствии женщин или пожилых людей, на рабочем месте или в театре) употребление нецензурной лексики считается дурным тоном. Однако неприятные или, напротив, радостные события могут произойти где угодно.
В первую минуту эмоционального всплеска, не контролируя себя, человек, конечно, выкрикнет букву «Ё», с которой начинаются большинство ругательств русского языка. Однако, опомнившись, он скажет первое, что придёт в голову: как правило, это будет слово, подходящее по смыслу и рифмующееся с высказанным. Так и произошло выражение «ё-моё». Таким же образом образовался, например, и эвфемизм «ёпрст», когда бранящийся человек делает вид, что просто перечисляет буквы алфавита. Поэтому «ё-моё» - ничто иное как завуалированное ругательство.
Однако некоторые ученые считают, что многие русские ругательства или заменяющие их слова в древности использовались как посылы или заклятия. Отсюда и запрет на их употребление. Поэтому и выражение «ё-моё» тоже могло быть из числа подобных «мантр».
Также может быть, что «ё-моё» – это просто сокращённое до междометия нецензурное словосочетание, обозначающее гениталии и их принадлежность говорящему.